lis
28
Data wpisu 28 11 2005
Wpisane w kategorii: (Bez kategorii) przez: admin

ROZPORZĄDZENIEMINISTRA SPRAW WEWNĘTRZNYCH I ADMINISTRACJI1)
z dnia 2 grudnia 2003 r.
w sprawie trybu przydzielania lokalu mieszkalnego policjantowi przeniesionemu do służby w innej miejscowości oraz policjantowi, który skorzystał z pomocy finansowej na uzyskanie lokalu mieszkalnego lub domu
(Dz. U. z dnia 16 grudnia 2003 r.)

Na podstawie art. 96 ust. 3 ustawy z dnia 6 kwietnia 1990 r. o Policji (Dz. U. z 2002 r. Nr 7, poz. 58, z późn. zm.2)) zarządza się, co następuje:

§ 1. Rozporządzenie określa tryb przydzielania lokalu mieszkalnego policjantowi przeniesionemu do służby w innej miejscowości, który w poprzednim miejscu pełnienia służby posiada lokal mieszkalny lub dom, oraz policjantowi, który skorzystał z pomocy finansowej na uzyskanie lokalu mieszkalnego lub domu, szczegółowe zasady zwracania tej pomocy oraz zwalniania zajmowanych lokali mieszkalnych lub domów.
§ 2. 1. Lokal mieszkalny można przydzielić policjantowi przeniesionemu do służby w innej miejscowości oraz policjantowi, który skorzystał z pomocy finansowej na uzyskanie lokalu mieszkalnego lub domu, na jego pisemny wniosek.2. Wzór wniosku o przydział lokalu mieszkalnego określa załącznik do rozporządzenia.
§ 3. 1. Policjantowi, o którym mowa w § 2, można przydzielić lokal mieszkalny, jeżeli on i członkowie jego rodziny, o których mowa w art. 89 ustawy z dnia 6 kwietnia 1990 r. o Policji, zwolnili zajmowany lokal mieszkalny lub dom w poprzednim miejscu pełnienia służby.2. Policjant zwalnia, w terminie nie dłuższym niż 3 miesiące od dnia wydania decyzji o przydziale lokalu mieszkalnego w nowym miejscu pełnienia służby, lokal mieszkalny lub dom w poprzednim miejscu pełnienia służby.3. Dokumentami potwierdzającymi zwolnienie przez policjanta dotychczas zajmowanego lokalu mieszkalnego lub domu są w szczególności:  1)   zaświadczenie o rezygnacji z członkostwa w spółdzielni mieszkaniowej i oddaniu lokalu lub  2)   protokół przekazania lokalu mieszkalnego o którym mowa w art. 90 ust 1 ustawy, lub  3)   zaświadczenie o przekazaniu organowi gminy lub innej jednostce samorządu terytorialnego, lub osobie prawnej innego lokalu niż wymieniony w pkt 1 i 2, lub  4)   umowa zbycia przez policjanta lub jego małżonka spółdzielczego własnościowego prawa do lokalu, lokalu mieszkalnego stanowiącego odrębną nieruchomość lub domu na rzecz osób innych niż wymienione w decyzji o przydziale;  5)   zaświadczenie o wymeldowaniu z miejsca zamieszkania policjanta i członków jego rodziny o których mowa w § 3 ust.1, uwzględnionych w decyzji o przydziale lokalu w nowym miejscu pełnienia służby, o którym mowa w § 2 ust. 1.
§ 4. 1. Decyzję o zwrocie udzielonej policjantowi, o którym mowa w art. 96 ust. 1 i 2 ustawy, pomocy finansowej na uzyskanie lokalu mieszkalnego lub domu wydaje się przed wydaniem decyzji o przydziale lokalu mieszkalnego w nowym miejscu pełnienia służby.2. Zwrot pomocy finansowej następuje nie później niż przed upływem 3 miesięcy od dnia otrzymania decyzji o przydziale lokalu mieszkalnego.3. Zwrot pomocy finansowej może nastąpić w ratach, których terminy, liczbę i wysokość ustala się w decyzji o zwrocie tej pomocy.4. W razie niedopełnienia obowiązku zwrotu pomocy finansowej albo zwolnienia zajmowanego lokalu mieszkalnego lub domu wydaje się decyzję o opróżnieniu przydzielonego lokalu mieszkalnego.
§ 5. W sprawach przydziału, opróżniania i norm zaludnienia lokalu mieszkalnego stosuje się przepisy rozporządzenia Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 17 października 2001 r. w sprawie szczegółowych zasad przydziału, opróżniania i norm zaludnienia lokali mieszkalnych oraz przydziału i opróżniania tymczasowych kwater przeznaczonych dla policjantów (Dz. U. Nr 131, poz. 1469).
§ 6. Rozporządzenie wchodzi w życie po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.3)
________1)   Minister Spraw Wewnętrznych i Administracji kieruje działem administracji rządowej - sprawy wewnętrzne, na podstawie § 1 ust. 1 pkt 2 rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 14 marca 2002 r. w sprawie szczegółowego zakresu działania Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji (Dz. U. Nr 35, poz. 325 i Nr 58, poz. 533).2)   Zmiany tekstu jednolitego wymienionej ustawy zostały ogłoszone w Dz. U. z 2002 r. Nr 19, poz. 185, Nr 74, poz. 676, Nr 81, poz. 731, Nr 113, poz. 984, Nr 115, poz. 996, Nr 153, poz. 1271, Nr 176, poz. 1457, Nr 200, poz. 1688 oraz z 2003 r. Nr 90, poz. 844, Nr 113, poz. 1070, Nr 130, poz. 1188 i 1190, Nr 137, poz. 1302 i Nr 166, poz. 1609.3)   Z dniem wejścia w życie niniejszego rozporządzenia utraciło moc zarządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 30 września 1997 r. w sprawie trybu przydzielania lokali mieszkalnych policjantom przeniesionym do służby w innej miejscowości, zasad zwalniania lokali mieszkalnych i zwracania pomocy finansowej udzielonej tym policjantom na uzyskanie lokalu mieszkalnego lub domu (M. P. Nr 76, poz. 710), które zostało zachowane w mocy do tego dnia na podstawie art. 15 ustawy z dnia 6 lipca 2001 r. o zmianie ustawy o powszechnym obowiązku obrony Rzeczypospolitej Polskiej, ustawy o odszkodowaniach przysługujących w razie wypadków i chorób pozostających w związku ze służbą w Milicji Obywatelskiej, ustawy o zaopatrzeniu inwalidów wojennych i wojskowych oraz ich rodzin, ustawy o uposażeniu żołnierzy, ustawy o Policji, ustawy o Urzędzie Ochrony Państwa, ustawy o Państwowej Straży Pożarnej, ustawy o kontroli skarbowej, ustawy o zaopatrzeniu emerytalnym żołnierzy zawodowych oraz ich rodzin, ustawy o zaopatrzeniu emerytalnym funkcjonariuszy Policji, Urzędu Ochrony Państwa, Straży Granicznej, Biura Ochrony Rządu, Państwowej Straży Pożarnej i Służby Więziennej oraz ustawy o Inspekcji Celnej (Dz. U. Nr 81, poz. 877)
ZAŁĄCZNIK
WZÓR
………………………..     …………., dnia ……… (stopień, imię i nazwisko)………………………. (stanowisko służb./stopień         wg etatu)……………………….        (telefon)……………………….  (jednostka/poprzednie                Do miejsce pełnienia służby)……………………….           …………………… (data przyjęcia do służby)……………………….           ……………………(data mianowania policjantem     w służbie stałej)
WNIOSEK O PRZYDZIAŁ LOKALU MIESZKALNEGO POLICJANTOWI PRZENIESIONEMU DO SŁUŻBY W INNEJ MIEJSCOWOŚCI ORAZ POLICJANTOWI, KTÓRY SKORZYSTAŁ Z POMOCY FINANSOWEJ NA UZYSKANIE LOKALU MIESZKALNEGO LUB DOMU
1. Proszę o przydzielenie lokalu mieszkalnego, z uwzględnieniem   niżej wymienionych członków rodziny: 

Lp.Nazwisko i imięStopień pokrewieństwaData urodzeniaStan cywilnyRok zawarcia związkuMiejsce stałego zameldowania
     małżeńskiegorokadres
12345678
1 wnioskodawca     
2       
3       
4       
5       

 oraz norm zaludnienia z tytułu …………………………………………………………………………………..2. Miejsce pracy małżonka ……………………………….                                   (nazwa instytucji)od roku ……………… na stanowisku ………………….3. Dane o zajmowanym lokalu mieszkalnym:   a) przez wnioskodawcę:      Adres lokalu ……………………………………..      Tytuł prawny do lokalu mieszkalnego (domu) posiada ……      …………………………………………………              (imię, nazwisko, stopień pokrewieństwa)      pozostałe osoby zameldowane w lokalu ………………..      …………………………………………………              (imię, nazwisko, stopień pokrewieństwa)      Mieszkanie (dom) jest: w dyspozycji jednostek Policji,      komunalne, zakładowe, spółdzielcze (lokatorskie,      własnościowe), stanowiące odrębną nieruchomość, inne      (podać jakie) …………………………………….      Powierzchnia pokoi: I ……….. m2, II ………… m2,      III ……… m2, IV …….. m2, pow. użytk. ……. m2,      piętro ……..      Wyposażenie techniczne: pełne, brak następujących      urządzeń: ………………………………………..      …………………………………………………   b) przez małżonka:      Adres lokalu ……………………………………..      Tytuł prawny do lokalu mieszkalnego (domu) posiada ……      …………………………………………………               (imię, nazwisko, stopień pokrewieństwa)      pozostałe osoby zameldowane w lokalu ………………..      …………………………………………………               (imię, nazwisko, stopień pokrewieństwa)      Mieszkanie (dom) jest: w dyspozycji jednostek Policji,      komunalne, zakładowe, spółdzielcze (lokatorskie,      własnościowe), stanowiące odrębną nieruchomość, inne      (podać jakie) …………………………………….      …………………………………………………      Powierzchnia pokoi: I ……….. m2, II ………… m2,      III ……… m2, IV …….. m2, pow. użytk. ……. m2,      piętro ……..      Wyposażenie techniczne: pełne, brak następujących      urządzeń: ………………………………………..      …………………………………………………4. Do jakich innych lokali mieszkalnych (domów) wnioskodawca,   małżonek lub którykolwiek z członków rodziny zgłoszonych do   wspólnego zamieszkanie posiada tytuł prawny?   ……………………………………………………   ……………………………………………………5. Czy wnioskodawca, małżonek lub którykolwiek z członków   rodziny zgłoszonych do wspólnego zamieszkania posiadał tytuł   prawny do lokalu mieszkalnego (domu), który następnie   utracił lub którego się zrzekł?   ……………………………………………………   ……………………………………………………6. Czy wnioskodawca lub jego małżonek korzystał z pomocy   finansowej na budownictwo mieszkaniowe w pełnej   przysługującej wysokości bądź był uwzględniony w decyzji o   jej przyznaniu?   ……………………………………………………   ……………………………………………………7. Informacje dodatkowe (podać dodatkowe dane istotne dla   sprawy, niewymienione wyżej):   ……………………………………………………   ……………………………………………………8. Uzasadnienie wniosku:   ……………………………………………………   ……………………………………………………   ……………………………………………………   ……………………………………………………Prawdziwość powyższych danych potwierdzam własnoręcznympodpisem pod rygorem odpowiedzialności karnej.
                                      ……………………                                         (podpis wnioskodawcy)
Adnotacje komórki kadrowej.Pan(i) ………………………. policjant w służbie stałej- przygotowawczej* mianowany dnia ……………………….pełniący(a) służbę w …………………………. zajmującystanowisko przewidziane etatem dla ………………………rozkazem personalnym nr ……… z dnia …………………został delegowany - przeniesiony* do ……………………………………………………………………………na okres od …………………. do ……………………
                                          ………………                                             (data, podpis)
_______*   Niepotrzebne skreślić.

lis
25
Data wpisu 25 11 2005
Wpisane w kategorii: (Bez kategorii) przez: admin

ROZPORZĄDZENIEPREZESA RADY MINISTRÓW
z dnia 26 maja 2003 r.
zmieniające rozporządzenie w sprawie sposobu przeprowadzania postępowania kwalifikacyjnego w służbie cywilnej
(Dz. U. z dnia 29 maja 2003 r.)

Na podstawie art. 36 ustawy z dnia 18 grudnia 1998 r. o służbie cywilnej (Dz. U. z 1999 r. Nr 49, poz. 483, z późn. zm.1)) zarządza się, co następuje:

§ 1. W rozporządzeniu Prezesa Rady Ministrów z dnia 28 września 1999 r. w sprawie sposobu przeprowadzania postępowania kwalifikacyjnego w służbie cywilnej (Dz. U. Nr 79, poz. 894) wprowadza się następujące zmiany:  1)   w § 3 po ust. 2 dodaje się ust. 2a w brzmieniu:”2a.  Przewodniczący zespołu sprawdzającego organizuje prace zespołu.”;  2)   w § 10 ust. 3 otrzymuje brzmienie:”3.  Postępowanie kwalifikacyjne może być przeprowadzone z udziałem osoby niebędącej członkiem zespołu sprawdzającego, upoważnionej na piśmie przez Szefa Służby Cywilnej, na wniosek przewodniczącego zespołu sprawdzającego, do wykonywania określonych czynności techniczno-usługowych lub do przeprowadzenia badania zdolności ogólnych.”;  3)   § 11 otrzymuje brzmienie:”§ 11. 1.  Arkusze odpowiedzi kandydatów są kodowane, a rozkodowania dokonuje się po sprawdzeniu odpowiedzi.2.   Do rozkodowania arkuszy odpowiedzi przewodniczący zespołu sprawdzającego wyznacza co najmniej dwóch członków zespołu, którzy nie sprawdzali odpowiedzi.3.   Z rozkodowania sporządza się protokół, który podpisują członkowie zespołu dokonujący rozkodowania.”;  4)   w § 13:a)  w pkt 2 lit. b otrzymuje brzmienie:”b)  co najmniej dwóch języków obcych, innych niż wskazany przez kandydata w zgłoszeniu do postępowania kwalifikacyjnego - 5 punktów,”,b)  pkt 3 otrzymuje brzmienie:”3)  3 punkty - za ukończenie studiów podyplomowych, niezależnie od ich liczby,”,c)  pkt 4 otrzymuje brzmienie:”4)  5 punktów - za posiadanie jednego lub więcej tytułu lub stopnia naukowego,”,d)  w pkt 5:–  wprowadzenie do wyliczenia otrzymuje brzmienie:”4   punkty - za posiadanie następujących kwalifikacji zawodowych, niezależnie od ich liczby:”,–  lit. a otrzymuje brzmienie:”a)  ukończenie aplikacji adwokackiej, legislacyjnej, notarialnej, prokuratorskiej, radcowskiej, referendarskiej lub sądowej,”,–  po lit. p dodaje się lit. q-z w brzmieniu:”q)  złożenie egzaminu przed Komisją Egzaminacyjną powoływaną przez Ministra Finansów, prowadzącą egzamin na audytorów wewnętrznych,r)   złożenie egzaminu kwalifikacyjnego dla kandydatów na inspektora Inspekcji Transportu Drogowego,s)   złożenie egzaminu dyplomatyczno-konsularnego,t)   posiadanie uprawnień inspektora dozoru jądrowego lub inspektora ochrony radiologicznej,u)   posiadanie przez lekarza tytułu specjalisty,v)   posiadanie uprawnień rzeczoznawcy do spraw sanitarnohigienicznych,w)   ukończenie aplikacji eksperckiej w zakresie prawa własności przemysłowej,x)   ukończenie aplikacji kontrolerskiej i złożenie z wynikiem pozytywnym egzaminu przed komisją egzaminacyjną powołaną przez Prezesa Najwyższej Izby Kontroli,y)   złożenie z wynikiem pozytywnym egzaminu na doradcę podatkowego,z)   złożenie z wynikiem pozytywnym egzaminu przed komisją egzaminacyjną dla maklerów giełd towarowych.”;  5)   dodaje się § 14a w brzmieniu:”§ 14a. 1.   Kandydat ubiegający się o przyznanie punktów dodatkowych wskazuje w zgłoszeniu do postępowania kwalifikacyjnego, z jakiego tytułu ubiega się o przyznanie tych punktów, oraz dołącza do zgłoszenia dokumenty potwierdzające uprawnienie do uzyskania punktów dodatkowych lub kopie tych dokumentów, poświadczone notarialnie albo przez urząd, w którym kandydat jest zatrudniony.2.   Zespół sprawdzający przyznaje punkty dodatkowe na podstawie dokumentów lub ich kopii, złożonych w terminie przewidzianym w art. 30 ust. 1 ustawy.3.   W razie przedstawienia dokumentów lub ich kopii w języku obcym dołącza się również ich tłumaczenie na język polski, dokonane przez tłumacza przysięgłego.4.   Niekompletne albo wadliwe dokumenty lub ich kopie zespół sprawdzający zwraca kandydatowi za potwierdzeniem odbioru, w celu uzupełnienia lub poprawienia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 7 dni.”;  6)   w § 15:a)  w ust. 1 wyrazy “potwierdza dyplom, zaświadczenie lub certyfikat, określone” zastępuje się wyrazami “potwierdzają dokumenty określone”,b)  uchyla się ust. 5 i 6;  7)   w § 17 ust. 1 otrzymuje brzmienie:”1.  Opłata, o której mowa w art. 34 ustawy, wynosi 190 zł.”;  8)   załącznik nr 2 do rozporządzenia otrzymuje brzmienie:”LISTA DOKUMENTÓW POTWIERDZAJĄCYCH ZNAJOMOŚĆ JĘZYKA OBCEGO:1)   dyplom ukończenia:a)   studiów na kierunku filologia w zakresie języków obcych lub lingwistyki stosowanej,b)   nauczycielskiego kolegium języków obcych,c)   Krajowej Szkoły Administracji Publicznej;2)   wydany za granicą dokument potwierdzający ukończenie studiów wyższych - uznaje się język wykładowy;3)   wydany za granicą dokument uznany za równoważny świadectwu dojrzałości - uznaje się język wykładowy;4)   dyplom Matury Międzynarodowej (International Baccalaureate Diploma);5)   zaświadczenie o zdanym egzaminie resortowym:a)   w Ministerstwie Spraw Zagranicznych,b)   w Ministerstwie Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej,c)   w Ministerstwie Obrony Narodowej - od poziomu 3333 według STANAG 6001;6)   certyfikat potwierdzający znajomość języka obcego, wydany przez Krajową Szkołę Administracji Publicznej w wyniku lingwistycznego postępowania sprawdzającego;7)   certyfikat znajomości języka obcego, wydany w okresie od dnia 25 sierpnia 1997 r. do dnia 14 stycznia 1998 r. przez Resortową Komisję Egzaminacyjną Języków Obcych Urzędu Służby Cywilnej;8)   dokument potwierdzający wpis na listę tłumaczy przysięgłych;9)   First Certificate in English (FCE), Certificate in Advanced English (CAE), Certificate of Proficiency in English (CPE), Business English Certificate 2 (BEC2), Business English Certificate 3 (BEC3), Certificate in English for International Business and Trade (CEIBT) - certyfikaty wydawane przez University of Cambridge Local Examination Syndicate;10)  International English Language Testing System IELTS - powyżej 6 pkt - zaświadczenia wydawane przez University of Cambridge Local Examination Syndicate, the British Council i Education Australia;11)  Test of English as a Foreign Language (TOEFL) - co najmniej 500 pkt z testu (w systemie komputerowym co najmniej 173 pkt) i co najmniej 3,5 pkt z pracy pisemnej TWE - wydawany przez Educational Testing Service, Princeton, USA;12)  English for Speakers of Other Languages (ESOL) od poziomu First Class Pass at Intermediate Level - wydawane przez Pitman Qualifications Institute;13)  London Chamber of Commerce and Industry (LCCI): English for Business Level 2, English for Business Level 3, English for Business Level 4 - certyfikaty wydawane przez London Chamber of Commerce and Industry Examinations Board;14)  London Chamber of Commerce and Industry (LCCI) - Foundation Certificate for Teachers of Business English (FTBE) - certyfikat wydawany przez London Chamber of Commerce and Industry Examinations Board;15)  Certificate in English (B1), Certificate in English for Business Purposes (B1), Certificate in English for the Hotel and Catering Industry (B1), Certificate in English Stage 3 (B2), Certificate in English for Business Purposes (B2), Certificate in English for Technical Purposes (B2) - egzaminy TELC (The European Language Certificates) administrowane przez WBT (Weiterbildungs- Testsysteme GmbH);16)  Diplôme d’Etudes de Langue Française (DELF), Diplôme Approfondi de Langue Française (DALF) - wydawane przez Ministerstwo Edukacji Narodowej Francji (Narodową Komisję ds. Egzaminów DELF i DALF);17)  Certificat d’acces au DALF wydawany przez Instytut Francuski;18)  Diplôme de français des affaires (DFA 2) - dyplom wydawany przez Paryską Izbę Handlową i Przemysłową, egzamin organizowany przez Instytut Francuski;19)  Diplôme de Langue Française (DL), Diplôme Supérieur d’Etudes Françaises Modernes (DS), Diplôme des Hautes Etudes Françaises (DHEF) - wydawane przez Alliance Française;20)  Certificat de Français (B1), Certificat de Français a usage professionnel (B1), Certificat Supérieur de Français (B2) - egzaminy TELC (The European Language Certificates) administrowane przez WBT (Weiterbildungs- Testsysteme GmbH);21)  Zertifikat Deutsch (ZD), Die Zentrale Mittelstufenprüfung (ZMP), Die Zentrale Oberstufenprüfung (ZOP), Das Kleine Deutsche Sprachdiplom (KDS), Das Grosse Deutsche Sprachdiplom (GDS) - egzaminy organizowane przez Goethe Institut;22)  Prüfung Wirtschaftsdeutsch International (PWD) - egzaminy organizowane przez Goethe Institut, Niemiecką Izbę Przemysłowo-Handlową i Instytut Carla Duisberga;23)  Österreichisches Sprachdiplom für Deutsch als Fremdsprache (ÖSD) - od poziomu Mittelstufe, Diplom Wirtschaftssprache Deutsch (DWD) - egzaminy organizowane przez Instytut Austriacki;24)  Zertifikat Deutsch (B1), Zertifikat Deutsch Plus (B2), Zertifikat Deutsch für den Beruf (B2) - egzaminy TELC (The European Language Certificates) administrowane przez WBT (Weiterbildungs- Testsysteme GmbH);25)  Deutsches Sprachdiplom (DSD I), Deutsches Sprachdiplom (DSD II) - egzaminy organizowane przez Kultusministerkonferenz;26)  Diploma Basico de Espanol, Diploma Superior de Espanol - wydawany przez Ministerstwo Edukacji i Nauki Królestwa Hiszpanii;27)  Certificado de Espanol (B1), Certificado de Espanol para Relaciones Profesionales (B2) - egzaminy TELC (The European Language Certificates) administrowane przez WBT (Weiterbildungs- Testsysteme GmbH);28)  Certificazione d’Italiano come Lingua Straniera (CILS) - od poziomu 3, Certificazione di Conoscenza della Lingua Italiana (CELI) - od poziomu 3 - wydawane przez uniwersytety dla cudzoziemców w Sienie, Perugii i Rzymie;29)  Certificato d’Italiano (B1), Certificato Superiore d’Italiano (B2) - egzaminy TELC (The European Language Certificates) administrowane przez WBT (Weiterbildungs- Testsysteme GmbH);30)  Pyccęčé ßçűę. Äeëoâoe Oáůeíče (Áčçíec č Ęoěěepöč˙) - od poziomu Cpeäíčé Ópoâeíü - wydawany przez Państwowy Instytut Języka Rosyjskiego im. A. Puszkina;31)  Eâpoëeécęče Cepňčôčęaňű ďo ˙çűęaě, Cepňčôčęaň ďo pyccęoěy ˙çűęy (B1) - egzamin TELC (The European Language Certificates) administrowany przez WBT (Weiterbildungs- Testsysteme GmbH);32)  European Consortium for the Certificate of Attainment in Modern Languages (ECL) - egzamin z języka węgierskiego organizowany przez Węgierski Instytut Kultury;33)  Certificaat Nederlands (B1) - egzamin TELC (The European Language Certificates) administrowany przez WBT (Weiterbildungs- Testsysteme GmbH);34)  Certificado de Portugues (B1) - egzamin TELC (The European Language Certificates) administrowany przez WBT (Weiterbildungs- Testsysteme GmbH).”;  9)   w załączniku nr 3 do rozporządzenia:a)  pkt 1 otrzymuje brzmienie:”1)  dokument potwierdzający ukończenie aplikacji adwokackiej, legislacyjnej, notarialnej, prokuratorskiej, radcowskiej, referendarskiej lub sądowej,”;b)  dodaje się pkt 17-26 w brzmieniu:”17)  zaświadczenie o złożeniu z wynikiem pozytywnym egzaminu przed Komisją Egzaminacyjną powoływaną przez Ministra Finansów, przeprowadzającą egzamin na audytorów wewnętrznych,18)   zaświadczenie o ukończeniu kursu dla kandydatów na inspektora Inspekcji Transportu Drogowego,19)   zaświadczenie o złożeniu z wynikiem pozytywnym egzaminu dyplomatyczno-konsularnego,20)   zaświadczenie o uzyskaniu uprawnienia do zajmowania stanowiska inspektora dozoru jądrowego lub o uzyskaniu uprawnienia inspektora ochrony radiologicznej,21)   dyplom uzyskania przez lekarza tytułu specjalisty,22)   dokument stwierdzający przyznanie uprawnienia rzeczoznawcy do spraw sanitarnohigienicznych,23)   zaświadczenie o pozytywnym ukończeniu aplikacji eksperckiej w zakresie prawa własności przemysłowej,24)   zaświadczenie o ukończeniu aplikacji kontrolerskiej i złożeniu z wynikiem pozytywnym egzaminu przed komisją egzaminacyjną powołaną przez Prezesa Najwyższej Izby Kontroli,25)   dokument o złożeniu z wynikiem pozytywnym egzaminu na doradcę podatkowego przed Komisją Egzaminacyjną powoływaną przez Ministra Finansów,26)   dokument potwierdzający złożenie z wynikiem pozytywnym egzaminu przed komisją egzaminacyjną dla maklerów giełd towarowych.”.
§ 2. Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem ogłoszenia.
________1)   Zmiany wymienionej ustawy zostały ogłoszone w Dz. U. z 1999 r. Nr 70, poz. 778 i Nr 110, poz. 1255, z 2001 r. Nr 102, poz. 1116, Nr 111, poz. 1194, Nr 128, poz. 1403 i Nr 154, poz. 1800 oraz z 2002 r. Nr 150, poz. 1237, Nr 153, poz. 1271, Nr 238, poz. 2025 i Nr 240, poz. 2052.

lis
22
Data wpisu 22 11 2005
Wpisane w kategorii: (Bez kategorii) przez: admin

ROZPORZĄDZENIERADY MINISTRÓW
z dnia 16 września 2003 r.
w sprawie zniesienia Pełnomocnika Rządu do Spraw Dostosowania Polskiego Rolnictwa do Wymogów Unii Europejskiej
(Dz. U. z dnia 19 września 2003 r.)

Na podstawie art. 10 ust. 1 i 4 ustawy z dnia 8 sierpnia 1996 r. o Radzie Ministrów (Dz. U. z 2003 r. Nr 24, poz. 199 i Nr 80, poz. 717) zarządza się, co następuje:

§ 1. Znosi się Pełnomocnika Rządu do Spraw Dostosowania Polskiego Rolnictwa do Wymogów Unii Europejskiej.
§ 2. Traci moc rozporządzenie Rady Ministrów z dnia 25 czerwca 2002 r. w sprawie ustanowienia Pełnomocnika Rządu do Spraw Dostosowania Polskiego Rolnictwa do Wymogów Unii Europejskiej (Dz. U. Nr 96, poz. 847).
§ 3. Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem ogłoszenia.

lis
19
Data wpisu 19 11 2005
Wpisane w kategorii: (Bez kategorii) przez: admin

ROZPORZĄDZENIEMINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI
z dnia 14 sierpnia 2003 r.
w sprawie określenia wzorów i sposobu udostępniania urzędowych formularzy wniosków stosowanych w sądach rejonowych prowadzących księgi wieczyste w systemie informatycznym
(Dz. U. z dnia 5 września 2003 r.)

Na podstawie art. 125 § 3 ustawy z dnia 17 listopada 1964 r. - Kodeks postępowania cywilnego (Dz. U. Nr 43, poz. 296, z późn. zm.1)) zarządza się, co następuje:

§ 1. Ustala się następujące wzory urzędowych formularzy wniosków stosowanych w sądach rejonowych prowadzących księgi wieczyste w systemie informatycznym:  1)   wzór formularza “Wniosek o założenie księgi wieczystej”, oznaczony symbolem KW-ZAL, stanowiący załącznik nr 1 do rozporządzenia;  2)   wzór formularza “Wniosek o wpis w księdze wieczystej”, oznaczony symbolem KW-WPIS, stanowiący załącznik nr 2 do rozporządzenia;  3)   wzór formularza “Załącznik - Żądanie wpisu w księdze wieczystej”, oznaczony symbolem KW-ZAD, stanowiący załącznik nr 3 do rozporządzenia;  4)   wzór formularza “Załącznik - Oznaczenie działki ewidencyjnej”, oznaczony symbolem KW-OZN, stanowiący załącznik nr 4 do rozporządzenia;  5)   wzór formularza “Załącznik - Wnioskodawca / uczestnik postępowania”, oznaczony symbolem KW-WU, stanowiący załącznik nr 5 do rozporządzenia;  6)   wzór formularza “Załącznik - Pełnomocnik/przedstawiciel ustawowy”, oznaczony symbolem KW-PP, stanowiący załącznik nr 6 do rozporządzenia;  7)   wzór formularza “Wniosek o wydanie odpisu dokumentu z akt księgi wieczystej”, oznaczony symbolem KW-ODPIS-AKT, stanowiący załącznik nr 7 do rozporządzenia;  8)   wzór formularza “Wniosek o wgląd do księgi wieczystej / wydanie wydruku księgi wieczystej”, oznaczony symbolem KW-WGLAD, stanowiący załącznik nr 8 do rozporządzenia.
§ 2. Formularze, o których mowa w § 1, drukowane są w następujących kolorach:  1)   formularz wykonany według wzoru stanowiącego załącznik nr 1 do rozporządzenia drukowany jest w odcieniu koloru niebieskiego o symbolu PANTONE 280 U;  2)   formularz wykonany według wzoru stanowiącego załącznik nr 2 do rozporządzenia drukowany jest w odcieniu koloru niebieskiego o symbolu PANTONE 279 U;  3)   formularze wykonane według wzorów stanowiących załączniki nr 3, 4, 5, 6 do rozporządzenia drukowane są w odcieniu koloru brązowego o symbolu PANTONE 2695 U;  4)   formularz wykonany według wzoru stanowiącego załącznik nr 7 do rozporządzenia drukowany jest w odcieniu koloru fioletowego o symbolu PANTONE 233 U;  5)   formularz wykonany według wzoru stanowiącego załącznik nr 8 do rozporządzenia drukowany jest w odcieniu koloru pomarańczowego o symbolu PANTONE Orange 021 U.
§ 3. Urzędowe formularze wniosków, wymienione w § 1, udostępnia się nieodpłatnie w wydziałach ksiąg wieczystych sądów rejonowych oraz Centralnej Informacji Ksiąg Wieczystych.
§ 4. Wzory urzędowych formularzy wniosków określone zostały w formacie A4.
§ 5. 1. Wzory urzędowych formularzy wniosków udostępnia się również za pośrednictwem Internetu na oficjalnej stronie Ministerstwa Sprawiedliwości.2. Wniosek w formie wydruku komputerowego powinien odzwierciedlać strukturę i format wzoru urzędowego formularza wniosku.3. Do wniosku w formie wydruku komputerowego nie stosuje się wymogu określonego w § 2.
§ 6. Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem 1 października 2003 r.
________1)   Zmiany wymienionej ustawy zostały ogłoszone w Dz. U. z 1965 r. Nr 15, poz. 113, z 1974 r. Nr 27, poz. 157 i Nr 39, poz. 231, 1975 r. Nr 45, poz. 234, z 1982 r. Nr 11, poz. 82 i Nr 30, poz. 210, z 1983 r. Nr 5, poz. 33, z 1984 r. Nr 45, poz. 241 i 242, z 1985 r. Nr 20, poz. 86, z 1987 r. Nr 21, poz. 123, z 1988 r. Nr 41, poz. 324, z 1989 r. Nr 4, poz. 21 i Nr 33, poz. 175, z 1990 r. Nr 14, poz. 88, Nr 34, poz. 198, Nr 53, poz. 306, Nr 55, poz. 318 i Nr 79, poz. 464, z 1991 r. Nr 7, poz. 24, Nr 22, poz. 92 i Nr 115, poz. 496, z 1993 r. Nr 12, poz. 53, z 1994 r. Nr 105, poz. 509, z 1995 r. Nr 83, poz. 417, z 1996 r. Nr 24, poz. 110, Nr 43, poz. 189, Nr 73, poz. 350 i Nr 149, poz. 703, z 1997 r. Nr 43, poz. 270, Nr 54, poz. 348, Nr 75, poz. 471, Nr 102, poz. 643, Nr 117, poz. 752, Nr 121, poz. 769 i 770, Nr 133, poz. 882, Nr 139, poz. 934, Nr 140, poz. 940 i Nr 141, poz. 944, z 1998 r. Nr 106, poz. 668 i Nr 117, poz. 757, z 1999 r. Nr 52, poz. 532, z 2000 r. Nr 22, poz. 269 i 271, Nr 48, poz. 552 i 554, Nr 55, poz. 665, Nr 73, poz. 852, Nr 94, poz. 1037, Nr 114, poz. 1191 i 1193 i Nr 122, poz. 1314, 1319 i 1322, z 2001 r. Nr 4, poz. 27, Nr 49, poz. 508, Nr 63, poz. 635, Nr 98, poz. 1069, 1070 i 1071, Nr 123, poz. 1353, Nr 125, poz. 1368 i Nr 138, poz. 1546, z 2002 r. Nr 25, poz. 253, Nr 26, poz. 265, Nr 74, poz. 676, Nr 84, poz. 764, Nr 126, poz. 1069 i 1070, Nr 129, poz. 1102, Nr 153, poz. 1271, Nr 219, poz. 1849 i Nr 240, poz. 2058 oraz z 2003 r. Nr 41, poz. 360, Nr 42, poz. 363, Nr 60, poz. 535, Nr 109, poz. 1035, Nr 119, poz. 1121, Nr 130, poz. 1188 i Nr 139, poz. 1323.
ZAŁĄCZNIKI
ZAŁĄCZNIK Nr 1
WZÓR WNIOSKU O ZAŁOŻENIE KSIĘGI WIECZYSTEJ
wzór: 1, 2, 3, 4
ZAŁĄCZNIK Nr 2
WZÓR WNIOSKU O WPIS W KSIĘDZE WIECZYSTEJ
wzór: 1, 2, 3, 4
ZAŁĄCZNIK Nr 3
WZÓR ZAŁĄCZNIKA - ŻĄDANIE WPISU W KSIĘDZE WIECZYSTEJ
wzór: 1, 2
ZAŁĄCZNIK Nr 4
WZÓR ZAŁĄCZNIKA - OZNACZENIE DZIAŁKI EWIDENCYJNEJ
wzór: 1, 2
ZAŁĄCZNIK Nr 5
WZÓR ZAŁĄCZNIKA - WNIOSKODAWCA / UCZESTNIK POSTĘPOWANIA
wzór
ZAŁĄCZNIK Nr 6
WZÓR ZAŁĄCZNIKA - PEŁNOMOCNIK / PRZEDSTAWICIEL USTAWOWY
wzór
ZAŁĄCZNIK Nr 7
WZÓR WNIOSKU O WYDANIE ODPISU DOKUMENTU Z AKT KSIĘGI WIECZYSTEJ
wzór: 1, 2
ZAŁĄCZNIK Nr 8
WZÓR WNIOSKU O WGLĄD DO KSIĘGI WIECZYSTEJ / WYDANIE DRUKU KSIĘGI WIECZYSTEJ
wzór

lis
16
Data wpisu 16 11 2005
Wpisane w kategorii: (Bez kategorii) przez: admin

ROZPORZĄDZENIERADY MINISTRÓW
z dnia 6 maja 2003 r.
w sprawie wysokości i terminu wypłaty płatności kompensacyjnych plantatorom ziemniaków
(Dz. U. z dnia 4 czerwca 2003 r.)

Na podstawie art. 14 ust. 6 ustawy z dnia 11 stycznia 2001 r. o regulacji rynku skrobi ziemniaczanej (Dz. U. Nr 11, poz. 83) zarządza się, co następuje:

§ 1. Wysokość płatności kompensacyjnych dla plantatorów dostarczających ziemniaki na podstawie umowy o dostawę ziemniaków wynosi 104 zł za 1 tonę skrobi zawartej w ziemniakach.
§ 2. Płatności kompensacyjne są wypłacane plantatorom ziemniaków, o których mowa w § 1, w terminie 45 dni od dnia złożenia wniosku o ich wypłatę do Agencji Rynku Rolnego.
§ 3. Traci moc rozporządzenie Rady Ministrów z dnia 30 kwietnia 2002 r. w sprawie wysokości i terminu wypłaty płatności kompensacyjnych plantatorom ziemniaków (Dz. U. Nr 56, poz. 504).
§ 4. Rozporządzenie wchodzi w życie po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.

lis
15
Data wpisu 15 11 2005
Wpisane w kategorii: (Bez kategorii) przez: admin

ROZPORZĄDZENIEMINISTRA GOSPODARKI, PRACY I POLITYKI SPOŁECZNEJ1)
z dnia 18 marca 2003 r.
w sprawie kontyngentów taryfowych na przywóz niektórych surowców do produkcji żywności dla osób będących na diecie bezglutenowej
(Dz. U. z dnia 31 marca 2003 r.)

Na podstawie art. 141 § 1 pkt 2, art. 145 § 1 oraz art. 1419 § 1 ustawy z dnia 9 stycznia 1997 r. - Kodeks celny (Dz. U. z 2001 r. Nr 75, poz. 802, z późn. zm.2)) zarządza się, co następuje:

§ 1. Do dnia 31 grudnia 2003 r. ustanawia się kontyngenty taryfowe ilościowe na przywóz towarów wymienionych w załączniku do rozporządzenia, dla których ustanawia się obniżone zerowe stawki celne.
§ 2. W zakresie uregulowanym w § 1 nie stosuje się stawek celnych określonych w Taryfie celnej, stanowiącej załącznik do rozporządzenia Rady Ministrów z dnia 17 grudnia 2002 r. w sprawie ustanowienia Taryfy celnej (Dz. U. Nr 226, poz. 1885 oraz z 2003 r. Nr 12, poz. 124 i Nr 53, poz. 469).
§ 3. Rozdysponowanie kontyngentów, o których mowa w § 1, jest dokonywane według kolejności otrzymania kompletnych wniosków.
§ 4. Udzielenie pozwolenia na przywóz towarów wymienionych w załączniku do rozporządzenia uzależnia się od złożenia przez wnioskodawcę kaucji, w wysokości określonej w załączniku.
§ 5. Wnioski o udzielenie pozwolenia składa się od dnia wejścia w życie rozporządzenia.
§ 6. Rozporządzenie wchodzi w życie po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.
________1)   Minister Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej kieruje działem administracji rządowej - gospodarka, na podstawie § 1 ust. 2 pkt 1 rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 7 stycznia 2003 r. w sprawie szczegółowego zakresu działania Ministra Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej (Dz. U. Nr 1, poz. 5).2)   Zmiany tekstu jednolitego wymienionej ustawy zostały ogłoszone w Dz. U. z 2001 r. Nr 89, poz. 972, Nr 110, poz. 1189, Nr 125, poz. 1368 i Nr 128, poz. 1403 oraz z 2002 r. Nr 41, poz. 365, Nr 89, poz. 804, Nr 112, poz. 974, Nr 141, poz. 1178, Nr 169, poz. 1387 i Nr 188, poz. 1572.
ZAŁĄCZNIK
WYKAZ TOWARÓW, NA KTÓRYCH PRZYWÓZ USTANAWIA SIĘ KONTYNGENTY TARYFOWE ILOŚCIOWE 

Nr kontyngentuKod PCNWyszczególnienieIlość w tonachWysokość kaucji
 1108Skrobie; inulina: 30 EUR/t
  - Skrobie:  
0971011108 11 00 0- - Skrobia pszenna  
 ex 1108 11 00 0Skrobia pszenna o zawartości białka gliadyny poniżej 1 mg/100 g mąki300 
0971021108 12 00 0- - Skrobia kukurydziana400 

lis
15
Data wpisu 15 11 2005
Wpisane w kategorii: (Bez kategorii) przez: admin

ROZPORZĄDZENIERADY MINISTRÓW
z dnia 30 grudnia 2003 r.
w sprawie szczegółowych warunków i trybu pokrywania kosztów związanych z utworzeniem i działalnością studiów wojskowych w wyższych szkołach morskich
(Dz. U. z dnia 31 grudnia 2003 r.)

Na podstawie art. 95 ust. 4 ustawy z dnia 21 listopada 1967 r. o powszechnym obowiązku obrony Rzeczypospolitej Polskiej (Dz. U. z 2002 r. Nr 21, poz. 205, z późn. zm.1)) zarządza się, co następuje:

§ 1. Ilekroć w rozporządzeniu jest mowa o:  1)   szkole - należy przez to rozumieć Akademię Morską w Gdyni oraz Wyższą Szkołę Morską w Szczecinie;  2)   studium wojskowym - należy przez to rozumieć ogólnouczelnianą jednostkę organizacyjną szkoły powołaną do organizowania i realizacji zajęć wojskowych ze studentami studiów dziennych.
§ 2. 1. Wydatki dotyczące poniesionych przez szkołę kosztów związanych z utworzeniem i działalnością studium wojskowego pokrywa minister właściwy do spraw gospodarki morskiej w ramach określonego limitu wydatków na dany rok budżetowy.2. Podstawą uruchamiania środków budżetowych będzie opracowany przez wyższe szkoły morskie plan finansowy wydatków, o których mowa w ust. 1.3. Środki budżetowe będą przekazywane w oparciu o przedłożony przez szkoły harmonogram.4. Koszty, o których mowa w ust. 1, obejmują koszty bezpośrednio związane z realizacją zajęć wojskowych w studium wojskowym.5. Koszty, o których mowa w ust. 1, składają się z:  1)   kosztów związanych z uposażeniem i innymi należnościami pieniężnymi przysługującymi żołnierzom zawodowym pełniącym służbę na stanowiskach w studium wojskowym, określonych w § 16 ust. 1 pkt 1 rozporządzenia Rady Ministrów z dnia 7 października 1997 r. w sprawie służby wojskowej oraz uposażenia żołnierzy zawodowych wyznaczonych na stanowiska służbowe w jednostkach organizacyjnych poza resortem obrony narodowej (Dz. U. Nr 130, poz. 846, z 1998 r. Nr 127, poz. 841, z 1999 r. Nr 110, poz. 1258 oraz z 2001 r. Nr 50, poz. 515);  2)   kosztów osobowych, w skład których wchodzą wynagrodzenia wraz z pochodnymi oraz inne należności pieniężne pracowników cywilnych zatrudnionych w studium wojskowym;  3)   pozostałych kosztów obejmujących:a)  przedmioty i materiały administracyjno-biurowe,b)  usługi telekomunikacyjne i pocztowe,c)  zakup pomocy naukowych, dydaktycznych i książek,d)  zakup materiałów i wyposażenia,e)  konserwację i naprawę sprzętu administracyjno-biurowego,f)  podróże służbowe i przejazdy miejscowe,g)  usługi transportowe,h)  zużycie energii elektrycznej, gazowej i cieplnej oraz wody,i)  usługi komunalne.6. Przepisu ust. 1 nie stosuje się do wydatków poniesionych przez szkołę na remonty obiektów szkoły wykorzystywanych przez studium wojskowe.
§ 3. Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem 1 stycznia 2004 r.2)
________1)   Zmiany wymienionej ustawy zostały ogłoszone w Dz. U. z 2002 r. Nr 74, poz. 676, Nr 81, poz. 732, Nr 113, poz. 984 i 985, Nr 156, poz. 1301, Nr 166, poz. 1363, Nr 199, poz. 1673 i Nr 200, poz. 1679 i 1687 oraz z 2003 r. Nr 45, poz. 391, Nr 90, poz. 844, Nr 96, poz. 874, Nr 139, poz. 1326, Nr 179, poz. 1750, Nr 210, poz. 2036 i Nr 223, poz. 2217.2)   Rozporządzenie było poprzedzone rozporządzeniem Rady Ministrów z dnia 28 października 2003 r. w sprawie szczegółowych zasad i trybu pokrywania kosztów związanych z utworzeniem i działalnością studiów wojskowych w wyższych szkołach morskich (Dz. U. Nr 188, poz. 1841), które utraci moc z dniem wejścia w życie niniejszego rozporządzenia.

lis
14
Data wpisu 14 11 2005
Wpisane w kategorii: (Bez kategorii) przez: admin

ROZPORZĄDZENIEMINISTRA ROLNICTWA I ROZWOJU WSI1)
z dnia 28 października 2003 r.
w sprawie planów gotowości zwalczania chorób zakaźnych zwierząt
(Dz. U. z dnia 5 listopada 2003 r.)

Na podstawie art. 21a ust. 2 pkt 1 ustawy z dnia 24 kwietnia 1997 r. o zwalczaniu chorób zakaźnych zwierząt, badaniu zwierząt rzeźnych i mięsa oraz o Inspekcji Weterynaryjnej (Dz. U. z 1999 r. Nr 66, poz. 752, z późn. zm.2)) zarządza się, co następuje:

§ 1. Rozporządzenie określa:  1)   zakres współpracy organów administracji rządowej i samorządowej oraz poszczególnych podmiotów w tworzeniu i wykonywaniu planów gotowości zwalczania chorób zakaźnych zwierząt, zwanych dalej “planami gotowości”;  2)   zakres udziału organów administracji rządowej i samorządowej oraz podmiotów w strukturach organizacyjnych zespołów kryzysowych.
§ 2. 1. W skład zespołów kryzysowych, o których mowa w § 1 pkt 2, wchodzą przedstawiciele organów administracji rządowej i samorządowej, podmiotów, o których mowa w art. 5 ust. 1 ustawy z dnia 24 kwietnia 1997 r. o zwalczaniu chorób zakaźnych zwierząt, badaniu zwierząt rzeźnych i mięsa oraz o Inspekcji Weterynaryjnej, oraz podmiotów dysponujących środkami materiałowymi i technicznymi, których udział jest niezbędny przy zwalczaniu chorób zakaźnych zwierząt.2. Przedstawiciele, o których mowa w ust. 1, są wyznaczani przez organy administracji rządowej i samorządowej oraz podmioty, na wniosek powiatowego lub wojewódzkiego lekarza weterynarii lub Głównego Lekarza Weterynarii.
§ 3. 1. Organy i podmioty, o których mowa w § 2 ust. 1, udostępniają organom Inspekcji Weterynaryjnej, na ich żądanie, niezbędne informacje w celu opracowania projektów planów gotowości.2. Organy i podmioty, których zadania określone są w projektach planów gotowości, przekazują organom Inspekcji Weterynaryjnej opinie dotyczące tych projektów w terminie 14 dni od dnia ich otrzymania.
§ 4. Przedstawiciele, o których mowa w § 2 ust. 1, na wniosek organu Inspekcji Weterynaryjnej biorą udział w szkoleniach i ćwiczeniach wynikających z planów gotowości.
§ 5. W przypadku wystąpienia choroby zakaźnej zwierząt organy i podmioty, o których mowa w § 2 ust. 1, współpracują z organami Inspekcji Weterynaryjnej przy wykonywaniu działań określonych w planach gotowości, a w szczególności przekazują na ich żądanie informacje o sposobie wykonywania tych działań.
§ 6. Rozporządzenie wchodzi w życie po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.
________1)   Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi kieruje działem administracji rządowej - rolnictwo, na podstawie § 1 ust. 2 pkt 1 rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 29 marca 2002 r. w sprawie szczegółowego zakresu działania Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi (Dz. U. Nr 32, poz. 305).2)   Zmiany tekstu jednolitego wymienionej ustawy zostały ogłoszone w Dz. U. z 2001 r. Nr 29, poz. 320, Nr 123, poz. 1350 i Nr 129, poz. 1438, z 2002 r. Nr 112, poz. 976 oraz z 2003 r. Nr 52, poz. 450, Nr 122, poz. 1144 i Nr 165, poz. 1590.

lis
10
Data wpisu 10 11 2005
Wpisane w kategorii: (Bez kategorii) przez: admin

OŚWIADCZENIE RZĄDOWE
z dnia 23 grudnia 2002 r.
w sprawie zmiany zakresu obowiązywania, poprzez przedłużenie okresu obowiązywania, Porozumienia pomiędzy Republiką Austrii, Republiką Bułgarii, Republiką Węgierską, Rzecząpospolitą Polską, Republiką Słowacką i Republiką Słowenii, o współpracy w dziedzinie edukacji i kształcenia w ramach Środkowoeuropejskiego Programu Wymiany Uniwersyteckiej (CEEPUS), sporządzonego w Budapeszcie dnia 8 grudnia 1993 r.
(Dz. U. z dnia 4 marca 2003 r.)

Podaje się niniejszym do wiadomości, że dnia 1 października 2002 r. Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej podjął decyzję w sprawie zmiany zakresu obowiązywania, poprzez przedłużenie okresu obowiązywania, Porozumienia pomiędzy Republiką Austrii, Republiką Bułgarii, Republiką Węgierską, Rzecząpospolitą Polską, Republiką Słowacką i Republiką Słowenii, o współpracy w dziedzinie edukacji i kształcenia w ramach Środkowoeuropejskiego Programu Wymiany Uniwersyteckiej (CEEPUS), sporządzonego w Budapeszcie dnia 8 grudnia 1993 r.*
Zgodnie z art. 7 ust. 1 porozumienia zostały dokonane przewidziane w tym artykule notyfikacje. Porozumienie zostało przedłużone do dnia 31 grudnia 2005 r.
________*    Tekst przedłużanego porozumienia został ogłoszony w Dz. U. z 1995 r. Nr 76, poz. 383.

lis
04
Data wpisu 04 11 2005
Wpisane w kategorii: (Bez kategorii) przez: admin

ROZPORZĄDZENIEMINISTRA ROLNICTWA I ROZWOJU WSI1)
z dnia 8 października 2003 r.
zmieniające rozporządzenie w sprawie ustanowienia opłaty wywozowej od zbóż i produktów przemysłu młynarskiego
(Dz. U. z dnia 16 października 2003 r.)

Na podstawie art. 29 ustawy z dnia 26 września 2002 r. o administrowaniu obrotem towarami z zagranicą, o zmianie ustawy - Kodeks celny oraz o zmianie innych ustaw (Dz. U. Nr 188, poz. 1572) zarządza się, co następuje:

§ 1. W rozporządzeniu Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi z dnia 18 sierpnia 2003 r. w sprawie ustanowienia opłaty wywozowej od zbóż i produktów przemysłu młynarskiego (Dz. U. Nr 144, poz. 1403) załącznik otrzymuje brzmienie określone w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
§ 2. Rozporządzenie wchodzi w życie z dniem ogłoszenia.
________1)   Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi kieruje działem administracji rządowej - rynki rolne, na podstawie § 1 ust. 2 pkt 3 rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 29 marca 2002 r. w sprawie szczegółowego zakresu działania Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi (Dz. U. Nr 32, poz. 305).
ZAŁĄCZNIK
WYKAZ ZBÓŻ I PRODUKTÓW PRZEMYSŁU MŁYNARSKIEGO OBJĘTYCH OPŁATĄ WYWOZOWĄ 

 Kod PCNWyszczególnienieStawka opłaty wywozowej zł/t
 123
 1001Pszenica i mieszanka żyta z pszenicą (meslin): 
 1001 90- Pozostałe: 
  - - Pozostały orkisz, pszenica zwyczajna i    mieszanka żyta z pszenicą (meslin): 
 1001 90 91- - - Ziarno pszenicy zwyczajnej i mieszanki      żyta z pszenicą (meslin): 
ex1001 90 91 1- - - -  Ziarno pszenicy zwyczajnej300
 1001 90 91 9- - - - Mieszanki żyta z pszenicą (meslin)300
 1001 90 99 0- - - Pozostałe300
ex1002 00 00 0Żyto200
 1003 00Jęczmień: 
 1003 00 90 0- Pozostały200
ex1004 00 00 0Owies200
 1005Kukurydza (ziarna): 
 1005 90 00 0- Pozostałe200
 1008Nasiona gryki, prosa i mozgi kanaryjskiej; pozostałe zboża: 
 1008 90- Pozostałe zboża: 
ex1008 90 10 0- - Pszenżyto (Triticale)200
ex1008 90 90 0- - Pozostałe200
 1101 00Mąka pszenna i żytnio-pszenna: 
  - Mąka pszenna: 
 1101 00 15 0- - Z pszenicy zwyczajnej i orkisza300
 1101 00 90 0- Mąka żytnio-pszenna300
 1102Mąka ze zbóż innych niż pszenica i mieszanka żyta z pszenicą: 
 1102 10 00 0- Mąka żytnia200
 1102 20- Mąka kukurydziana: 
 1102 20 10 0- - O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej    1,5 % masy200
 1102 20 90 0- - Pozostała200
 1102 90- Pozostałe: 
 1102 90 10 0- - Mąka jęczmienna200
 1102 90 30 0- - Mąka owsiana200
 1103Kasze, mączki i granulki zbożowe: 
  - Kasze i mączki: 
 1103 11- - Z pszenicy: 
 1103 11 90 0- - - Z pszenicy zwyczajnej i orkisza200
 1103 13- - Z kukurydzy: 
 1103 13 10 0- - - O zawartości tłuszczu nieprzekraczającej      1,5 % masy200
 1103 13 90 0- - - Pozostałe200
 1103 19- - Z pozostałych zbóż: 
 1103 19 10 0- - - Z żyta200
 1103 19 30 0- - - Z jęczmienia200
 1103 19 40 0- - - Z owsa200
 1103 20- Granulki: 
 1103 20 10 0- - Z żyta200
 1103 20 20 0- - Z jęczmienia200
 1103 20 30 0- - Z owsa200
 1103 20 40 0- - Z kukurydzy200
 1103 20 60 0- - Z pszenicy200
 1104Ziarna zbóż obrobione w inny sposób (na przykład łuszczone, miażdżone, płatkowane, perełkowane, śrutowane lub krojone), z wyjątkiem ryżu objętego pozycją 1006; zarodki zbóż całe, miażdżone, płatkowane lub mielone: 
  - Ziarna miażdżone i płatkowane: 
 1104 12- - Owsa: 
 1104 12 10 0- - - Miażdżone200
 1104 12 90 0- - - Płatkowane200
 1104 19- - Pozostałych zbóż: 
 1104 19 10 0- - - Pszenicy200
 1104 19 30 0- - - Żyta200
 1104 19 50 0- - - Kukurydzy200
  - - - Jęczmienia: 
 1104 19 61 0- - - - Miażdżone200
 1104 19 69 0- - - - Płatkowane200
  - - - Pozostałe: 
 1104 19 99 0- - - - Pozostałe200
  - Pozostałe obrobione ziarna (na przykład  łuszczone, perełkowane, krojone lub  śrutowane): 
 1104 22- - Owsa: 
 1104 22 20 0- - - Łuszczone (łuskane lub obierane)200
 1104 22 30 0- - - Łuszczone i krojone lub śrutowane      (”Grütze” lub “grutten”)200
 1104 22 50 0- - - Perełkowane200
 1104 22 90 0- - - Obrobione wyłącznie przez śrutowanie200
 1104 22 98 0- - - Pozostałe200
 1104 23- - Kukurydzy: 
 1104 23 10 0- - - Łuszczone (łuskane lub obierane), nawet      krojone lub śrutowane200
 1104 23 30 0- - - Perełkowane200
 1104 23 90 0- - - Obrobione wyłącznie przez śrutowanie200
 1104 23 99 0- - - Pozostałe200
 1104 29- - Pozostałych zbóż: 
  - - - Jęczmienia: 
 1104 29 01 0- - - - Łuszczone (łuskane lub obierane)200
 1104 29 03 0- - - - Łuszczone i krojone lub śrutowane        (”Grütze” lub “grutten”)200
 1104 29 05 0- - - - Perełkowane200
 1104 29 07 0- - - - Obrobione wyłącznie przez śrutowanie200
 1104 29 09 0- - - - Pozostałe200
  - - - Pozostałe: 
  - - - - Łuszczone (łuskane lub obierane), nawet        krojone lub śrutowane: 
 1104 29 11 0- - - - - Pszenicy200
 1104 29 15 0- - - - - Żyta200
 1104 29 19 0- - - - - Pozostałe200
  - - - - Perełkowane: 
 1104 29 31 0- - - - - Pszenicy200
 1104 29 35 0- - - - - Żyta200
 1104 29 39 0- - - - - Pozostałe200
  - - - - Obrobione wyłącznie przez śrutowanie: 
 1104 29 51 0- - - - - Pszenicy200
 1104 29 55 0- - - - - Żyta200
 1104 29 59 0- - - - - Pozostałe200
  - - - - Pozostałe: 
 1104 29 81 0- - - - - Pszenicy200
 1104 29 85 0- - - - - Żyta200
 1104 29 89 0- - - - - Pozostałe200
 1104 30- Zarodki zbóż, całe, miażdżone, płatkowane lub  mielone: 
 1104 30 10 0- - Z pszenicy200
 1104 30 90 0- - Z pozostałych zbóż200

 ex - nie dotyczy:1)   kwalifikowanego materiału siewnego uznanego za kwalifikowany na podstawie “Świadectwa kwalifikacji nasion” wystawionego przez Stację Oceny Nasion lub “Międzynarodowego świadectwa oceny nasion ISTA” wystawionego przez Stację Oceny Nasion w: Poznaniu, Krakowie lub Wesołej k. Warszawy;2)   prób nasion do doświadczeń w wielkości do 200 kg z dołączoną fakturą “pro forma” wystawioną przez hodowcę, zawierającą adnotację, że nasiona nie mają wartości handlowej i są przeznaczone wyłącznie do doświadczeń.

lis
01
Data wpisu 01 11 2005
Wpisane w kategorii: (Bez kategorii) przez: admin

OŚWIADCZENIE RZĄDOWE
z dnia 31 lipca 2002 r.
w sprawie mocy obowiązującej Rzymskiego Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego, sporządzonego w Rzymie dnia 17 lipca 1998 r.
(Dz. U. z dnia 9 maja 2003 r.)

Podaje się niniejszym do wiadomości, że zgodnie z ustawą z dnia 5 lipca 2001 r. o ratyfikacji Rzymskiego Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego (Dz. U. Nr 98, poz. 1065), sporządzonego w Rzymie dnia 17 lipca 1998 r., Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej ratyfikował dnia 9 października 2001 r. wyżej wymieniony statut. Dnia 12 listopada 2001 r. złożono Sekretarzowi Generalnemu Organizacji Narodów Zjednoczonych, jako depozytariuszowi, dokument ratyfikacyjny.

Zgodnie z artykułem 126 ust. 1 powyższego statutu wszedł on w życie dnia 1 lipca 2002 r. W tym samym dniu wszedł w życie także w stosunku do Rzeczypospolitej Polskiej.
Jednocześnie podaje się do wiadomości, co następuje:

1. Przy składaniu dokumentu ratyfikacyjnego Rzeczpospolita Polska złożyła następującą deklarację:
“W odniesieniu do artykułu 87 ustęp 2 statutu Rzeczpospolita Polska oświadcza, że wnioski o współpracę składane przez Trybunał oraz załączone dokumenty sporządzane będą w języku polskim.”
2. Następujące państwa stały się stronami Statutu:Republika Południowej AfrykiKsięstwo AndoryAntigua i BarbudaRepublika ArgentyńskaAustraliaRepublika AustriiKrólestwo BelgiiBelizeRepublika BeninuRepublika BoliwiiBośnia i HercegowinaRepublika BotswanyFederacyjna Republika BrazyliiRepublika BułgariiRepublika ChorwacjiRepublika CypryjskaKrólestwo Danii1DominikaRepublika EkwadoruRepublika EstońskaFidżiRepublika FinlandiiRepublika FrancuskaRepublika GabońskaRepublika GambiiRepublika GhanyRepublika GreckaKrólestwo HiszpaniiRepublika HondurasuIrlandiaRepublika IslandiiJordańskie Królestwo HaszymidzkieFederalna Republika JugosławiiKrólestwo KambodżyKanadaDemokratyczna Republika KongaRepublika KostarykiKrólestwo LesothoKsięstwo LiechtensteinuWielkie Księstwo LuksemburgaRepublika ŁotewskaByła Jugosłowiańska Republika MacedoniiRepublika MaliRepublika Wysp MarshallaRepublika MauritiusMongoliaRepublika NamibiiNauruKrólestwo Niderlandów2Republika Federalna NiemiecFederalna Republika NigeriiRepublika NigruKrólestwo NorwegiiNowa Zelandia3Republika PanamyRepublika ParagwajuRepublika PeruRepublika PortugalskaRumuniaRepublika San MarinoRepublika SenegaluRepublika Sierra LeoneRepublika SłowackaRepublika SłoweniiKonfederacja SzwajcarskaKrólestwo SzwecjiRepublika ŚrodkowoafrykańskaRepublika TadżykistanuRepublika Trynidadu i TobagoRepublika UgandyWschodnia Republika UrugwajuBoliwariańska Republika WenezueliRepublika WęgierskaZjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii PółnocnejRepublika Włoska.
3. Przy składaniu dokumentów ratyfikacyjnych, przyjęcia, przystąpienia lub zatwierdzenia następujące państwa złożyły podane niżej deklaracje:
KSIĘSTWO ANDORY
Deklaracje:
Stosownie do artykułu 87 ustęp 1 Rzymskiego Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego Księstwo Andory oświadcza, że wszystkie wnioski o współpracę, sporządzone przez Trybunał zgodnie z częścią IX statutu, muszą być przekazywane drogą dyplomatyczną.Stosownie do artykułu 87 ustęp 2 Rzymskiego Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego Księstwo Andory oświadcza, że wszystkie wnioski o współpracę i jakiekolwiek dokumenty popierające wnioski otrzymywane z Trybunału muszą być, zgodnie z artykułem 50 statutu, ustanawiającym języki arabski, chiński, angielski, francuski, rosyjski i hiszpański językami urzędowymi Trybunału, sporządzane w języku francuskim lub hiszpańskim albo, w razie konieczności, dołącza się do nich tłumaczenie na jeden z tych języków.Stosownie do artykułu 103 ustęp 1 (a) i (b) Rzymskiego Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego Księstwo Andory oświadcza, że w razie konieczności zadeklaruje wolę przyjęcia obywateli Andory skazanych przez Trybunał, pod warunkiem, że wyrok wydany przez Trybunał będzie wykonalny zgodnie z ustawodawstwem Andory dotyczącym maksymalnego okresu trwania skazania.
REPUBLIKA ARGENTYŃSKA
Deklaracja:
W odniesieniu do artykułu 87 ustęp 2 statutu Republika Argentyńska niniejszym oświadcza, że wnioski Trybunału o współpracę oraz wszelkie załączone dokumenty będą sporządzane w języku hiszpańskim lub dołącza się do nich tłumaczenie na język hiszpański.
AUSTRALIA
Deklaracja:
Rząd Australii po rozważeniu statutu niniejszym go ratyfikuje w imieniu Australii z następującym oświadczeniem, którego postanowienia mają pełną moc w prawie australijskim i które nie jest zastrzeżeniem:Australia odnotowuje, że sprawa będzie niedopuszczalna przed Międzynarodowym Trybunałem Karnym (Trybunałem), gdy jest ona przedmiotem postępowania karnego w państwie. Australia potwierdza pierwszeństwo swojej jurysdykcji karnej w odniesieniu do zbrodni podlegających jurysdykcji Trybunału. Aby umożliwić Australii skuteczne wykonywanie jej jurysdykcji i pełne przestrzeganie zobowiązań wynikających ze Statutu Trybunału, żadna osoba nie będzie dostarczona Trybunałowi przez Australię, dopóki [Australia] nie będzie miała pełnej możliwości przeprowadzenia postępowania karnego odnośnie do jakichkolwiek zarzucanych zbrodni. W tym celu procedura prawa australijskiego implementująca Statut Trybunału stanowi, że żadna osoba nie może być dostarczona Trybunałowi, o ile Australijski Prokurator Generalny nie wyda dokumentu zezwalającego na dostarczenie. Prawo australijskie stanowi również, że żadna osoba nie może być aresztowana stosownie do nakazu aresztowania wydanego przez Trybunał bez dokumentu wydanego przez Prokuratora Generalnego.Australia ponadto oświadcza, że zgodnie z jej rozumieniem przestępstwa określone w artykułach 6, 7 i 8 będą interpretowane i traktowane w sposób zgodny ze sposobem, w jakim są one implementowane w australijskim prawie wewnętrznym.
REPUBLIKA AUSTRII
Stosownie do artykułu 87 ustęp 2 Statutu Rzymskiego Republika Austrii oświadcza, że wnioski o współpracę i jakiekolwiek dokumenty popierające wnioski będą sporządzane w języku niemieckim lub dołącza się do nich tłumaczenie na ten język.
KRÓLESTWO BELGII
Deklaracja dotycząca artykułu 31 ustęp 1 (c):
Stosownie do artykułu 21 ustęp 1 (b) statutu oraz mając na względzie zasady międzynarodowego prawa humanitarnego, które nie mogą być naruszane, Rząd Belgii uważa, że artykuł 31 ust. 1 (c) statutu może być stosowany i interpretowany wyłącznie w zgodzie z tymi zasadami.
Deklaracja dotycząca artykułu 87 ustęp 1:
W odniesieniu do artykułu 87 ustęp 1 statutu Królestwo Belgii oświadcza, że organem właściwym do otrzymywania wniosków o współpracę jest Ministerstwo Sprawiedliwości.
Deklaracja dotycząca artykułu 87 ustęp 2:
W odniesieniu do artykułu 87 ustęp 2 Królestwo Belgii oświadcza, że wnioski Trybunału o współpracę i jakiekolwiek dokumenty popierające wnioski będą sporządzane w urzędowym języku Królestwa.
BELIZE
Deklaracja:
Stosownie do artykułu 87 ustęp 1 Rzymskiego Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego Belize oświadcza, że wszelkie wnioski kierowane do niego zgodnie z częścią IX powinny być przekazywane drogą dyplomatyczną.
REPUBLIKA CYPRYJSKA
Deklaracja:
1. Stosownie do artykułu 87 ustęp 1 Rzymskiego Statutu Międzynarodowego Trybunału [Karnego] Republika Cypryjska oświadcza, że wnioski Trybunału mogą być również przekazywane bezpośrednio do Ministerstwa Sprawiedliwości i Porządku Publicznego.2. Stosownie do artykułu 87 ust. 2 Rzymskiego Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego Republika Cypryjska oświadcza, że wnioski Trybunału o współpracę i jakiekolwiek dokumenty popierające wnioski będą przekazywane również w języku angielskim, będącym jednym z języków roboczych Trybunału.
KRÓLESTWO DANII
Stosownie do artykułu 87 ustęp 1 statutu Królestwo Danii oświadcza, że wnioski Trybunału będą przekazywane drogą dyplomatyczną bądź bezpośrednio do Ministerstwa Sprawiedliwości, który jest organem właściwym do przyjmowania takich wniosków.Stosownie do artykułu 87 ustęp 2 statutu Królestwo Danii oświadcza, że wnioski Trybunału o współpracę i jakiekolwiek dokumenty popierające wnioski będą przekazywane w języku duńskim, będącym urzędowym językiem Danii, lub w języku angielskim, będącym jednym z roboczych języków Trybunału.
ARABSKA REPUBLIKA EGIPTU
Deklaracja:
1. Stosownie do artykułu 87 ustępy 1 i 2 Arabska Republika Egiptu oświadcza, że Ministerstwo Sprawiedliwości będzie organem odpowiedzialnym za zajmowanie się wnioskami o współpracę z Trybunałem. Takie wnioski będą przekazywane drogą dyplomatyczną. Wnioski o współpracę i jakiekolwiek dokumenty popierające wniosek będą sporządzane w języku arabskim, będącym urzędowym językiem Państwa, i będzie do nich dołączane tłumaczenie na język angielski będący jednym z roboczych języków Trybunału.2. Arabska Republika Egiptu potwierdza duże znaczenie Statutu interpretowanego i stosowanego zgodnie z ogólnymi zasadami i fundamentalnymi prawami powszechnie uznanymi i zaakceptowanymi przez całą społeczność międzynarodową oraz zgodnie z zasadami, celami i postanowieniami Karty Narodów Zjednoczonych, jak również z ogólnymi zasadami i regułami prawa międzynarodowego i międzynarodowego prawa humanitarnego. Ponadto oświadcza, że będzie interpretowała i stosowała znajdujące się w Statucie Trybunału odwołania do dwóch pojęć - fundamentalnych praw i międzynarodowych standardów, rozumiejąc je w ten sposób, że odwołania te odnoszą się do fundamentalnych praw i międzynarodowo uznanych norm i standardów akceptowanych przez społeczność międzynarodową jako całość.3. Arabska Republika Egiptu oświadcza, że jej rozumienie warunków, środków i reguł, które znajdują się we wprowadzającym ustępie artykułu 7 Statutu Trybunału, jest takie, iż będą one miały zastosowanie do wszystkich czynów wymienionych w tym artykule.4. Arabska Republika Egiptu oświadcza, że jej rozumienie artykułu 8 Statutu Trybunału będzie następujące:(a)  postanowienia Statutu odnoszące się do zbrodni wojennych, o których mowa generalnie w artykule 8, a w szczególności w artykule 8 ustęp 2 (b), będą stosowane niezależnie od środków, za pomocą których zostaną one popełnione, lub typu użytej broni, łącznie z bronią nuklearną, mających charakter masowy i powodujących niepotrzebną szkodę wbrew międzynarodowemu prawu humanitarnemu;(b)  cele wojskowe, o których mowa w artykule 8 ustęp 2 (b) statutu, muszą być definiowane w świetle zasad, reguł i postanowień międzynarodowego prawa humanitarnego. Obiekty cywilne muszą być definiowane i traktowane zgodnie z postanowieniami Protokołu Dodatkowego do Konwencji Genewskich z 12 sierpnia 1949 r. (Protokół I), a w szczególności artykułu 52 tegoż. W przypadku wątpliwości, obiekt będzie uważany za cywilny;(c)  Arabska Republika Egiptu potwierdza, że pojęcie “konkretna, bezpośrednia i całkowita spodziewana korzyść wojskowa” użyte w artykule 8 ustęp 2 (b) (iv) musi być interpretowane w świetle odpowiednich postanowień Protokołu Dodatkowego do Konwencji Genewskich z 12 sierpnia 1949 r. (Protokół I). Pojęcie to musi być również interpretowane jako odnoszące się do korzyści przewidywanej przez sprawcę w czasie, kiedy zbrodnia była popełniona. Żadne usprawiedliwienie nie może być powoływane w stosunku do jakiejkolwiek zbrodni, która ze swej natury może spowodować przypadkową szkodę, naruszając prawo mające zastosowanie do konfliktów zbrojnych. Całkowita korzyść wojskowa nie może być używana jako podstawa dla usprawiedliwienia ostatecznego celu wojny lub jakichkolwiek innych celów strategicznych. Spodziewana korzyść musi być proporcjonalna do spowodowanej szkody;(d)  artykuł 8 ustęp 2 (b) (xvii) i (xviii) statutu będzie miał zastosowanie do wszystkich typów emisji, których efekty mają charakter masowy, oraz broni używanych do ich przenoszenia, łącznie z emisjami będącymi rezultatem użycia broni nuklearnej.5. Arabska Republika Egiptu oświadcza, że zasada nieretroaktywności jurysdykcji Trybunału, stosownie do artykułów 11 i 24 statutu, nie będzie naruszać ugruntowanej zasady, że ściganie jakiejkolwiek zbrodni wojennej nie będzie zakazane z powodu przedawnienia oraz że żaden zbrodniarz wojenny nie uniknie sprawiedliwości ani ścigania w obszarze innej jurysdykcji prawnej.
REPUBLIKA ESTOŃSKA
Deklaracja:
Stosownie do artykułu 87 ustęp 1 statutu Republika Estońska oświadcza, że wnioski Międzynarodowego Trybunału Karnego będą przekazywane drogą dyplomatyczną lub bezpośrednio do Prokuratury, będącej organem właściwym do przyjmowania takich wniosków.Stosownie do artykułu 87 ustęp 2 statutu Republika Estońska oświadcza, że wnioski Międzynarodowego Trybunału Karnego i jakiekolwiek dokumenty popierające wnioski będą przekazywane w języku estońskim, będącym językiem urzędowym Republiki Estońskiej, bądź w języku angielskim, będącym jednym z roboczych języków Trybunału.
REPUBLIKA FINLANDII
Deklaracja:
Stosownie do artykułu 87 ustęp 1 (a) statutu Republika Finlandii oświadcza, że wnioski o współpracę będą przekazywane drogą dyplomatyczną lub bezpośrednio do Ministerstwa Sprawiedliwości będącego organem właściwym do przyjmowania takich wniosków. Trybunał może również, w razie konieczności, zwrócić się bezpośrednio do innych właściwych organów w Finlandii. W sprawach dotyczących wniosków o dostarczenie jedynym właściwym organem jest Ministerstwo Sprawiedliwości.Stosownie do art. 87 ust. 2 statutu Republika Finlandii oświadcza, że wnioski Trybunału i wszelkie załączone dokumenty będą przekazywane w języku fińskim lub szwedzkim, będącymi językami urzędowymi Finlandii, bądź w języku angielskim, będącym jednym z roboczych języków Trybunału.
REPUBLIKA FRANCUSKA
I. Deklaracja interpretacyjna:1.   Postanowienia Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego nie wykluczają wykonywania przez Francję jej nienaruszalnego prawa do samoobrony, zgodnie z artykułem 51 Karty.2.   Postanowienia artykułu 8 Statutu, w szczególności ustęp 2 (b), odnoszą się wyłącznie do broni konwencjonalnej i nie mogą ani regulować, ani zakazywać możliwości użycia broni nuklearnej, ani umniejszać innych zasad prawa międzynarodowego mających zastosowanie do innej broni koniecznej do wykonywania przez Francję jej nienaruszalnego prawa do samoobrony, chyba że broń nuklearna lub inna broń, o której tu mowa, stanie się w przyszłości przedmiotem całkowitego zakazu i zostanie włączona do aneksu statutu w drodze poprawki przyjętej zgodnie z postanowieniami artykułów 121 i 123.3.   Rząd Republiki Francuskiej uważa, że pojęcie “konflikt zbrojny” w artykule 8 ustęp 2 (b) i (c), zarówno samo w sobie, jak i w swoim kontekście, odnosi się do sytuacji tego rodzaju, które nie obejmują popełnienia przestępstw pospolitych, włącznie z aktami terroryzmu, niezależnie czy zbiorowych, czy pojedynczych.4.   Sytuacja, do której odnosi się artykuł 8 ustęp 2 (b) (xxiii) Statutu, nie wyklucza kierowania przez Francję ataków na cele uznawane przez międzynarodowe prawo humanitarne za cele wojskowe.5.   Rząd Republiki Francuskiej oświadcza, że pojęcie “korzyść wojskowa” w artykule 8 ustęp 2 (b) (iv) odnosi się do korzyści spodziewanych z ataku jako całości, a nie z pojedynczych lub poszczególnych elementów takiego ataku.6.   Rząd Republiki Francuskiej oświadcza, że dany obszar może być w całości uważany za “cel wojskowy”, do którego odnosi się artykuł 8 ustęp 2 (b), jeżeli z powodu jego sytuacji, charakteru, użycia, położenia, całkowitego lub częściowego zniszczenia, zdobycia lub unieszkodliwienia, biorąc pod uwagę okoliczności chwili, przedstawia on rozstrzygającą korzyść wojskową. Rząd Republiki Francuskiej uważa, że postanowienia artykułu 8 ustęp 2 (b) (ii) i (v) nie odnoszą się do możliwej ubocznej szkody wynikającej z aktów kierowanych na cele wojskowe.7.   Rząd Republiki Francuskiej oświadcza, że ryzyko szkody w środowisku naturalnym będącej rezultatem użycia metody lub środków działań wojennych, tak jak zostało ono przedstawione w artykule 8 ustęp 2 (b) (iv), musi być ważone obiektywnie na podstawie informacji dostępnych w czasie ich oszacowania.
II. Deklaracja złożona stosownie do artykułu 87 ustęp 2:Stosownie do artykułu 87 ustęp 2 statutu Republika Francuska oświadcza, że wnioski o współpracę i jakiekolwiek dokumenty popierające wnioski kierowane do niej przez Trybunał muszą być sporządzone w języku francuskim.
III. Deklaracja złożona na podstawie artykułu 124:Stosownie do artykułu 124 Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego Republika Francuska oświadcza, że nie uznaje jurysdykcji Trybunału w odniesieniu do kategorii zbrodni, o których mowa w artykule 8, w przypadkach, kiedy zarzuca się, że zbrodnia została popełniona przez jej obywateli lub na jej terytorium.
REPUBLIKA GAMBII
Deklaracja:
Stosownie do artykułu 87 (1) statutu Republika Gambii oświadcza, że wnioski Trybunału będą przekazywane drogą dyplomatyczną lub bezpośrednio do Izb Prokuratury Generalnej lub Departamentu Stanu do Spraw Sprawiedliwości, który jest organem właściwym do otrzymywania takich wniosków.Stosownie do artykułu 87 (2) statutu Republika Gambii oświadcza, że wnioski Trybunału, wraz z jakimikolwiek dokumentami popierającymi takie wnioski, będą sporządzane w języku angielskim, który jest jednym z roboczych języków Trybunału i urzędowym językiem Republiki Gambii.
KRÓLESTWO HISZPANII
Deklaracja na podstawie artykułu 87 ustępy 1 i 2:W związku z artykułem 87 ustęp 1 statutu Królestwo Hiszpanii oświadcza, że z zastrzeżeniem obszarów właściwości Ministerstwa Spraw Zagranicznych Ministerstwo Sprawiedliwości będzie organem właściwym do przekazywania wniosków o współpracę pochodzących od Trybunału i kierowanych do Trybunału.W związku z artykułem 87 ustęp 2 Statutu Królestwo Hiszpanii oświadcza, że wnioski o współpracę kierowane do niego przez Trybunał i jakiekolwiek dokumenty popierające wniosek muszą być sporządzane w języku hiszpańskim lub musi być do nich dołączane tłumaczenie na język hiszpański.
Deklaracja na podstawie artykułu 103 ustęp 1 (b):Hiszpania deklaruje swoją wolę przyjęcia we właściwym czasie osób skazanych przez Międzynarodowy Trybunał Karny, pod warunkiem że wymiar kary nie przekroczy maksimum przewidzianego za jakąkolwiek zbrodnię na podstawie prawa hiszpańskiego.
DEMOKRATYCZNA REPUBLIKA KONGA
Deklaracja:
Stosownie do artykułu 87 ustęp 1 (a) Rzymskiego Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego wnioski o współpracę sporządzone przez Trybunał będą przekazywane Rządowej Prokuraturze Demokratycznej Republiki Konga.Język francuski będzie urzędowym językiem każdego wniosku o współpracę w rozumieniu artykułu 87 ustęp 1 (a) statutu.
KSIĘSTWO LIECHTENSTEINU
Deklaracja złożona stosownie do artykułu 87 ustęp 1 (a) statutu dotycząca organu centralnego:Wnioski Trybunału, sporządzone stosownie do artykułu 87 ustęp 1 (a) statutu, będą wysyłane do centralnego organu do spraw współpracy z Międzynarodowym Trybunałem Karnym, którym jest Minister Sprawiedliwości Rządu Księstwa Liechtensteinu.
Deklaracja złożona stosownie do artykułu 87 ustęp 1 (a) statutu dotycząca bezpośredniego przesyłania dokumentów:Stosownie do artykułu 87 ustęp 1 (a) statutu Trybunał może przesyłać decyzje i inne pisma lub dokumenty do odbiorców na terenie Księstwa Liechtensteinu bezpośrednio poprzez pocztę. Do wezwań do zgłoszenia się do Trybunału w charakterze świadka lub biegłego dołącza się Regułę Procesową i Dowodową Trybunału dotyczącą samooskarżenia. Reguła ta zostanie dostarczona osobie zainteresowanej w języku dla niej zrozumiałym.
Deklaracja złożona stosownie do artykułu 87 ustęp 2 statutu dotycząca języka urzędowego:Językiem urzędowym w znaczeniu artykułu 87 ustęp 2 statutu jest język niemiecki. Wnioski i popierająca je dokumentacja będą składane w języku urzędowym Księstwa Liechtensteinu, którym jest język niemiecki, lub będą przetłumaczone na ten język.
Deklaracja złożona stosownie do artykułu 103 ustęp 1 statutu:Stosownie do artykułu 103 ustęp 1 statutu Księstwo Liechtensteinu oświadcza swoją wolę przyjęcia osób skazanych na karę pozbawienia wolności przez Trybunał celem odbywania przez nie kary, jeżeli te osoby są obywatelami Liechtensteinu albo jeżeli posiadają miejsce zamieszkania w Księstwie Liechtensteinu.
REPUBLIKA ŁOTEWSKA
Deklaracja:
Stosownie do artykułu 87 ustęp 2 Rzymskiego Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego Republika Łotewska oświadcza, że wnioski o współpracę i jakiekolwiek dokumenty popierające wniosek będą sporządzane w języku angielskim albo będzie do nich dołączane tłumaczenie na język łotewski.
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC
Republika Federalna Niemiec oświadcza, że stosownie do artykułu 87 ustęp 1 Statutu Rzymskiego wnioski Trybunału mogą być również przekazywane bezpośrednio do Federalnego Ministerstwa Sprawiedliwości lub, w poszczególnych przypadkach, do wyznaczonej przez Ministerstwo agencji. Wnioski do Trybunału mogą być przekazywane bezpośrednio przez Federalne Ministerstwo Sprawiedliwości lub za zgodą tego Ministerstwa przez inną właściwą agencję.Republika Federalna Niemiec oświadcza następnie, że stosownie do artykułu 87 ustęp 2 Statutu Rzymskiego do wniosków o współpracę skierowanych do Niemiec oraz jakichkolwiek dokumentów popierających wnioski muszą być dołączone tłumaczenia na język niemiecki.
KRÓLESTWO NORWEGII
Deklaracje:
1. W związku z artykułem 87 ustęp 1(a) Królestwo Norwegii niniejszym oświadcza, że Królewskie Ministerstwo Sprawiedliwości jest organem wyznaczonym do przekazywania wniosków Trybunału.2. W związku z artykułem 87 ustęp 2 Królestwo Norwegii niniejszym oświadcza, że wnioski Trybunału i jakiekolwiek dokumenty popierające wnioski będą składane w języku angielskim, który jest jednym z języków roboczych Trybunału.
NOWA ZELANDIA
Deklaracje:
1. Rząd Nowej Zelandii odnotowuje, że większość zbrodni wojennych wymienionych w artykule 8 Statutu Rzymskiego, w szczególności wymienionych w artykule 8 ustęp (2) (b) (i)-(v) oraz artykule 8 ustęp (2) (e) (i)-(iv) (które odnoszą się do różnego typu ataków na cele cywilne), nie czyni jakiegokolwiek odwołania do typu broni użytej dla popełnienia poszczególnych zbrodni. Rząd Nowej Zelandii przypomina, że fundamentalną zasadą, która leży u podstaw międzynarodowego prawa humanitarnego, jest łagodzenie i ograniczanie ze względów humanitarnych okrucieństwa wojny oraz że ta dziedzina prawa rozwinęła się i nieustannie się rozwija, aby sprostać współczesnym okolicznościom, i nie ogranicza się do uzbrojenia charakterystycznego dla czasów wcześniejszych. W związku z powyższym Rząd Nowej Zelandii uważa, że niezgodne z zasadami międzynarodowego prawa humanitarnego byłoby sugerowanie ograniczenia artykułu 8, w szczególności artykułu 8 ustęp (2) (b), do zdarzeń, w których używa się jedynie broni konwencjonalnej.2. Rząd Nowej Zelandii znajduje poparcie dla swoich poglądów w Opinii Doradczej Międzynarodowego Trybunału Sprawiedliwości na temat legalności groźby lub użycia broni nuklearnej (1996) i zwraca uwagę na ustęp 86, w szczególności na stwierdzenie Trybunału, iż konkluzja, że prawa humanitarnego nie stosuje się do takiej broni, “byłoby niezgodne z wyraźnie humanitarnym charakterem omawianych zasad prawnych, który przenika całe prawo o konfliktach zbrojnych i ma zastosowanie do wszystkich form działań wojennych i do wszystkich rodzajów broni, tych wykorzystywanych w przeszłości, obecnie i tych, które będą wykorzystywane w przyszłości.”3. Rząd Nowej Zelandii następnie zauważa, że międzynarodowe prawo humanitarne stosuje się zarówno do państw agresorów, jak i do państw zaatakowanych, a jego stosowanie w danym przypadku nie jest zależne od uznania, czy państwo działa, czy nie działa w samoobronie. W tym zakresie Rząd odwołuje się do Opinii Doradczej w sprawie broni nuklearnej, ustępy 40-42.
REPUBLIKA PORTUGALSKA
Deklaracje:
Republika Portugalska oświadcza, że ma zamiar wykonywania jurysdykcji wobec każdej osoby znajdującej się na terytorium Portugalii, która jest ścigana w związku z przestępstwami określonymi w artykule 5 ustęp 1 Rzymskiego Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego z zachowaniem portugalskiego ustawodawstwa karnego.W związku z artykułem 87 ustęp 2 Rzymskiego Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego Republika Portugalska oświadcza, że wszelkie wnioski o współpracę i jakiekolwiek dokumenty popierające wnioski, które Portugalia otrzyma od Trybunału, muszą być sporządzone w języku portugalskim lub muszą być do nich dołączone tłumaczenia w języku portugalskim.
REPUBLIKA SŁOWACKA
Stosownie do artykułu 87 ustęp 2 statutu Republika Słowacka oświadcza, że wnioski Trybunału o współpracę i jakiekolwiek dokumenty popierające wnioski będą składane w języku angielskim, który jest jednym z języków roboczych Trybunału, wraz z tłumaczeniami na język słowacki, który jest językiem urzędowym Republiki Słowackiej.Stosownie do artykułu 103 ustęp 1(b) statutu Republika Słowacka oświadcza, że będzie przyjmować, jeżeli jest to konieczne, osoby skazane przez Trybunał, gdy te osoby są obywatelami Republiki Słowackiej albo posiadają miejsce stałego zamieszkania na jej terytorium, w celu odbycia kary pozbawienia wolności, stosując zasadę przekształcenia wyroku wydanego przez Trybunał.
KONFEDERACJA SZWAJCARSKA
Wnioski o współpracę składane przez Trybunał w oparciu o artykuł 87 ustęp 1 (a) statutu będą przekazywane do Centralnego Biura Współpracy z Międzynarodowym Trybunałem Karnym w Federalnym Departamencie Sprawiedliwości.Językami urzędowymi w rozumieniu artykułu 87 ustęp 2 statutu będą języki francuski, niemiecki i włoski.Trybunał może przekazywać informacje na temat podjętych decyzji i innych proceduralnych kroków czy dokumentów osobom, do których te decyzje lub dokumenty są adresowane w Szwajcarii, bezpośrednio poprzez pocztę. Do wszelkich wezwań do zgłoszenia się do Trybunału w charakterze świadka lub biegłego dołączony będzie przepis Reguł Procesowych i Dowodowych Trybunału dotyczący samooskarżenia; przepis ten zostanie przedstawiony zainteresowanej osobie w języku, który będzie przez nią zrozumiały.W związku z artykułem 103 ustęp 1 statutu Szwajcaria oświadcza, że przejmie odpowiedzialność za wykonanie przekazanych przez Trybunał kar pozbawienia wolności orzeczonych wobec obywateli Szwajcarii i osób mających stałe miejsce zamieszkania w Szwajcarii.
KRÓLESTWO SZWECJI
W związku ze złożeniem dokumentu ratyfikacyjnego Rzymskiego Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego i odnośnie do zbrodni wojennych wymienionych w artykule 8 statutu, który odnosi się do metod prowadzenia wojny, Rząd Królestwa Szwecji pragnie powołać się na Opinię Doradczą Międzynarodowego Trybunału Sprawiedliwości z dnia 8 lipca 1996 r. w sprawie legalności groźby lub użycia broni jądrowej, a w szczególności ustępów od 85 do 87 tej opinii, w której Trybunał stwierdza, że nie może być wątpliwości co do stosowania prawa humanitarnego w przypadku użycia broni jądrowej.
Deklaracje:
W odniesieniu do artykułu 87 ustęp 1 Rzymskiego Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego Królestwo Szwecji oświadcza, że wszystkie wnioski o współpracę, sporządzone przez Trybunał na podstawie części IX statutu, muszą być przekazywane za pośrednictwem Szwedzkiego Ministerstwa Sprawiedliwości.W odniesieniu do artykułu 87 ustęp 2 Rzymskiego Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego Królestwo Szwecji oświadcza, że wszelkie wnioski i popierające je dokumenty otrzymywane od Trybunału muszą być sporządzone w języku angielskim lub szwedzkim lub, jeżeli to konieczne, muszą być do nich dołączone tłumaczenia na jeden z tych języków.
WSCHODNIA REPUBLIKA URUGWAJU
Deklaracja interpretacyjna:
Jako Państwo będące stroną Statutu Rzymskiego Wschodnia Republika Urugwaju zapewnia stosowanie w pełni uprawnień wynikających ze statutu w takim zakresie, w jakim jest właściwa w tej kwestii, oraz w ścisłym związku z przepisami konstytucyjnymi Republiki.Stosownie do przepisów części IX statutu zatytułowanej “Współpraca międzynarodowa i pomoc prawna” organ wykonawczy w terminie sześciu miesięcy przedstawia organowi ustawodawczemu ustawę określającą procedurę w celu zapewnienia stosowania Statutu.
REPUBLIKA WĘGIERSKA
Deklaracja:
… Rząd Republiki Węgierskiej składa następujące oświadczenie w związku z artykułem 87 Statutu Międzynarodowego Trybunału Karnego (Rzym, 17 lipca 1988):Wnioski Trybunału o współpracę będą przekazywane Republice Węgierskiej drogą dyplomatyczną. Takie wnioski o współpracę i jakiekolwiek dokumenty popierające wniosek będą sporządzane w języku angielskim.
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANIII IRLANDII PÓŁNOCNEJ
Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej rozumie użyte w artykule 8 ustęp (2) (b) i (e) pojęcie: “ustalone ramy prawa międzynarodowego” jako obejmujące międzynarodowe prawo zwyczajowe ustalone przez praktykę państwa i doktrynę prawną.W tym kontekście Zjednoczone Królestwo potwierdza i zwraca uwagę Trybunału na swój punkt widzenia wyrażony, inter alia, w swoich oświadczeniach złożonych przy ratyfikacji stosownych instrumentów prawa międzynarodowego włącznie z Protokołem Dodatkowym do Konwencji Genewskich z dnia 12 sierpnia 1949 r. odnoszącym się do ochrony ofiar międzynarodowych konfliktów zbrojnych (Protokół I) z dnia 8 czerwca 1977 r.Zjednoczone Królestwo oświadcza stosownie do artykułu 87 ustęp (2) statutu, że wnioski o współpracę i jakiekolwiek dokumenty popierające wnioski muszą być sporządzone w języku angielskim.4. W zawiadomieniu otrzymanym 6 maja 2002 r. Rząd Stanów Zjednoczonych Ameryki poinformował Sekretarza Generalnego o następującym:Niniejszym informuję, w związku z Rzymskim Statutem Międzynarodowego Trybunału Karnego przyjętym 17 lipca 1998 r., że Stany Zjednoczone nie zamierzają stać się stroną tego traktatu. W związku z tym Stany Zjednoczone nie mają żadnych zobowiązań prawnych wynikających z podpisania statutu w dniu 31 grudnia 2000 r. Stany Zjednoczone wnoszą o to, aby ich zamiar wyrażony w tym piśmie został odzwierciedlony w liście depozytariusza odnoszącej się do statusu tego traktatu.”
___________1    ”Z takim wyłączeniem terytorialnym, że “aż do kolejnego oświadczenia, Statut nie znajduje zastosowania do Wysp Owczych i Grenlandii.”"2    ”W stosunku do Królestwa w Europie, Antyli Niderlandzkich oraz Aruby”3    Wraz z oświadczeniem, że “zgodnie z konstytucyjnym statusem Tokelau i biorąc pod uwagę jego zaangażowanie w rozwój samorządu poprzez prawo do samostanowienia w świetle Karty Narodów Zjednoczonych, ratyfikacja statutu nie rozciąga się na Tokelau, o ile lub dopóki rząd Nowej Zelandii nie złoży oświadczenia u Depozytariusza opartego o przeprowadzone konsultacje z terytorium Tokelau.”